Το Διαδίκτυο δεν είναι όλα στα Αγγλικά. Θέλω να πω, το ξέρω αυτό. Το ξέρεις αυτό. Αλλά αν δεν πρέπει πραγματικά να σταματήσετε και να σκεφτείτε για την οικοδόμηση ενός δικτυακού τόπου σε περισσότερες από μία γλώσσες, ίσως να μην κοιτάξετε προσεκτικά το θέμα.

Και υπάρχουν μερικά θέματα που πρέπει να εξεταστούν. Τα βασικά είναι αρκετά εύκολα, όπως λογικές ασκήσεις, αλλά είναι πάντα οι λεπτομέρειες που σας τρελάνουν. Πρέπει να βγείτε έξω από το πολιτισμικό σας πλαίσιο και σε κάποιον άλλο για λίγο. Σκεφτείτε πώς η αλλαγή γλώσσας θα επηρεάσει κάθε πτυχή του σχεδιασμού σας. Βεβαιωθείτε ότι κάθε συμβολοσειρά κειμένου του ιστότοπου μεταφράζεται. Εξετάστε τις συνέπειες της χρηστικότητας. Ερευνήστε τις συσκευές στις οποίες θα προβληθεί ο ιστότοπός σας σε διάφορα μέρη του κόσμου. Μην ξεχνάτε κανένα κείμενο στις εικόνες!

"Βλέπω? Είναι εύκολο! ", Είπε, ρίχνοντας τον πέμπτο φλιτζάνι του καφέ εκείνο το βράδυ.

Εντάξει, δεν είναι τόσο κακό, αλλά είσαι για πολύ καιρό. Υποστηρίζω ότι η φιλοξενία περιεχομένου για δύο γλώσσες είναι τριπλάσια από την εργασία, όπως είναι για ένα. Μπορεί να γίνει λίγο πιο εύκολη μετά τη δεύτερη γλώσσα, αλλά όχι πολύ.

Πριν αρχίσετε να σχεδιάζετε

Εξετάστε τις γλώσσες που θα συμπεριλάβετε. Αν το μόνο που έχετε, είναι ευρωπαϊκές γλώσσες, τότε είστε στην τύχη! Οι περισσότεροι από αυτούς μοιράζονται ένα αρκετά παρόμοιο αλφάβητο, γράφονται με την ίδια μορφή (από αριστερά προς τα δεξιά) και θα πάρουν πάντα το ίδιο διάστημα!

Εντάξει, αυτό το τελευταίο ήταν ένα απλό ψέμα που γεννήθηκε από ευσεβείς πόθους. Ονομάζεται "φούσκωμα κειμένου", μεταξύ άλλων. Μια ιδέα που θα μπορούσε να πάρει μόνο μερικές λέξεις και ένα μικρό αριθμό χαρακτήρων για να εκφράσει στα αγγλικά μπορεί να πάρει ένα heck πολύ περισσότερο σε άλλη γλώσσα. Το αγγλικό δεν μπορεί να είναι η πιο συνοπτική γλώσσα εκεί έξω, αλλά είναι ένας από τους υποψηφίους. Οι ισπανικές λέξεις τείνουν να είναι μακρύτερες από τις αγγλικές λέξεις και οι γερμανικές λέξεις είναι πολύ μεγαλύτερες.

Στη συνέχεια, υπάρχουν γλώσσες όπως οι αραβικές, οι οποίες δεν χρησιμοποιούν μόνο ένα εντελώς χωριστό αλφάβητο, αλλά γράφονται από δεξιά προς τα αριστερά. Μπορεί να φανεί προς τα πίσω σε σας (δείτε τι έκανα, εκεί;), αλλά οι άνθρωποι που μεγάλωσαν ανάγνωση αυτού του τρόπου θα σαρώνουν / πλοηγηθείτε τη σελίδα δεξιά προς τα αριστερά.

Όλα αυτά δεν λένε τίποτα για κάθετο κείμενο. Η κατάλληλη υποστήριξη για τις γλώσσες που είναι γραμμένες σε κατακόρυφες μορφές είναι ένα σχετικά νέο πράγμα έξω από (και δεν παίζω) τον Internet Explorer. (Yup, IE έκανε κάτι σωστό, και το έκανε πρώτα, στην έκδοση 5.5.)

Ο Firefox, το Chrome και η Opera φαίνεται να έχουν καλύψει την υποστήριξη για την ιδιότητα γραφής CSS3, η οποία σας επιτρέπει να αλλάζετε ανάμεσα σε αυτούς τους οριζόντιους και κάθετους προσανατολισμούς. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ιδιότητα μετασχηματισμού ως εναλλακτική λύση για παλαιότερες εκδόσεις.

Βέλτιστες πρακτικές

Τόσο μεγάλο μέρος του "καλού σχεδιασμού" στην περίπτωση πολύγλωσσων τοποθεσιών θα εξαρτηθεί εξ ολοκλήρου από τον ιστότοπο και τις εν λόγω γλώσσες. Εκτός αυτού, υπάρχουν μερικά πράγματα που μπορώ να συστήσω για να κάνει την εμπειρία των χρηστών σας πιο περίπλοκη:

1) Αφήστε το χρήστη να επιλέξει

Για ένα, επιτρέψτε μου πραγματικά να διαλέξω τη γλώσσα μου. Ακούγεται προφανές. αλλά ήμουν σε ιστοσελίδες που θα αρνούνταν κυριολεκτικά να με αφήσουν να πάω στην αγγλική έκδοση μόνο επειδή δεν μένω σε αγγλόφωνη τοποθεσία. Επέμειναν να με ανακατευθύνουν στην ισπανική έκδοση κάθε φορά, ακόμα κι αν έχω επεξεργαστεί τη διεύθυνση URL με μη αυτόματο τρόπο. Ας το θέσουμε με άλλο τρόπο: ο δικτυακός τόπος απενεργοποίησε άμεσα τις προσπάθειές μου να αγοράσω κάτι από αυτές, κάνοντάς το να το κάνω σε γλώσσα διαφορετική από τη μητρική μου γλώσσα. Αυτό είναι το πώς οι ιστοσελίδες χάνουν χρήματα.

2) Η επιλογή γλώσσας δεν είναι μια σκέψη

Δεύτερον, μπορείτε εύκολα να βρείτε το εργαλείο επιλογής γλώσσας. Στο μισό της πολυγλωσσικής τοποθεσίας πηγαίνω να κολλήσω όλες τις επιλογές γλώσσας στο κάτω μέρος. Αυτό είναι υπέροχο εάν ξέρετε τι ψάχνετε. Είναι λιγότερο καλό για τους πιο άπειρους χρήστες. Προτείνω μια επιλογή επιλογής γλώσσας για μια πρώτη επίσκεψη στον ιστότοπό σας, και στη συνέχεια ένας επιλογέας στο επάνω μέρος της σελίδας καθώς και ένας στο κάτω μέρος.

3) Να είστε συνεπείς με όλες τις επικοινωνίες

Ω, και όλα τα e-mail που αποστέλλονται μετά την εγγραφή των πελατών πρέπει να είναι στη γλώσσα της επιλογής τους. Και πάλι, προφανές, έτσι; Προφανώς όχι.

4) Αντιστοίχιση αρχιτεκτονικών πληροφοριών

Τέταρτον, και αυτό είναι μεγάλο, αν είμαι στη μέση της ιεραρχίας μιας τοποθεσίας και αλλάζω τη γλώσσα, θα πρέπει να πάω στην ισοδύναμη σελίδα σε μια νέα γλώσσα. example.com/en / products / coffeeflavor1 θα πρέπει να μετατραπούν σε example.com/ es / products / coffeeflavor1 και όχι example.com/es/.

(Σημείωση: Σε μια περίπτωση, ανακατευθύνθηκα διότι στην πραγματικότητα δεν διέθεταν ένα συγκεκριμένο προϊόν στη χώρα μου. Αυτό το είδος ανακατεύθυνσης αξίζει μια εξήγηση για τον χρήστη.)

5) Χρησιμοποιήστε την επαγγελματική μετάφραση

Τέλος, μην εμπιστεύεστε τις υπηρεσίες αυτόματου μεταφραστή. Πάντα. Πάρτε το μεταφρασμένο δικαίωμα, ή καθόλου. Το καλό περιεχόμενο σε άλλες γλώσσες είναι ακριβό, αλλά το λάθος θα σας κοστίσει πολύ περισσότερα χρήματα.

Εργαλεία

Θέλετε λοιπόν να δημιουργήσετε έναν πολύγλωσσο ιστότοπο; Δεν έχω πείσει ότι είναι μια φρικτή ιδέα; Καλός.

Τα περισσότερα από τα μεγαλύτερα συστήματα CMS διαθέτουν ήδη ένα πολύγλωσσο σύστημα. Πολλές μεγάλες τοποθεσίες είναι χτισμένες σε προσαρμοσμένα συστήματα σε κάθε περίπτωση. Για τον μέσο σχεδιαστή / προγραμματιστή, ο ευκολότερος τρόπος είναι πιθανώς WordPress με κάποια πρόσθετα.

Η αγαπημένη μου λύση μέχρι στιγμής πρέπει να είναι η εγκατάσταση πολλαπλών τοποθεσιών και η σύνδεση των διαφορετικών "τοποθεσιών" ως εναλλακτικών εκδόσεων. Αυτό παρέχει τη μεγαλύτερη δύναμη και ευελιξία, νομίζω. Τα πρόσθετα που λειτουργούν με αυτόν τον τρόπο περιλαμβάνουν: Πολυγλωσσικό Τύπο,Πολλαπλή γλώσσα Switcher, και Zanto WP Μετάφραση.

Άλλες λύσεις βασισμένες στο WordPress περιλαμβάνουν: WPML που ακολουθεί μια πιο κλασική προσέγγιση, γράφετε μια θέση ή σελίδα, ορίζετε μερικές επιπλέον γλώσσες γι 'αυτήν και αποθηκεύει τις μεταφράσεις αυτές ως πρόσθετες θέσεις, αυτές οι "πρόσθετες θέσεις" θα επισυνάπτονται στην πρώτη και θα εμφανίζονται στη θέση της όταν η η γλώσσα είναι ενεργοποιημένη. ή Polylang, και xili-γλώσσα και οι δύο λειτουργούν παρόμοια με το WPML, αλλά έρχονται με τα δικά τους χαρακτηριστικά.

Μερικά από αυτά τα plug-ins θα έρθουν με εργαλεία και ενσωματωμένες λειτουργίες που θα σας βοηθήσουν να μεταφράσετε οποιοδήποτε περιεχόμενο δεν χειρίζεται άμεσα το WordPress. (Μιλάω για κείμενο που μπορεί να κωδικοποιηθεί σκληρά στο θέμα σας για έναν ή άλλο λόγο). Άλλοι δεν θα το κάνουν. Πάρτε αυτό υπόψη κατά την επιλογή του plugin σας.

Στη συνέχεια, πάρτε έναν άλλο καφέ. Θα το χρειαστείτε.

Προτεινόμενη εικόνα, εικόνα μετάφρασης μέσω Shutterstock.